Hi!下午好!欢迎访问互联网
当前位置:主页 > 科技

ORG域名案例译言网

时间:2018-08-26 23:16:56| 来源:| 编辑:笔名| 点击:0次

ORG域名案例:译言

译言(Yeeyan)创办于2006年,是国内最大的译者社区站。译言的译者们把中文之外的互联精华内容翻译成中文,发布到站上,从而把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。作为一个开放的社区翻译平台,译言选择了世界顶级通用域名.ORG,不仅显著提升了站的知名度和品牌权威性,.ORG域名所具备的可信赖的独特内涵,也让译言拥有了更高的市场吸引力和品牌信誉度。

译言专注于建设一个充满生机、有益于译者学习和成长的工作平台,注册成为译言用户后,可以参与到译言生活中,提交自己发现的外文内容,自己动手翻译原文库的文章,点评别人的翻译作品,更可以加入小组,或者自己建立专题小组。在阅读时,用户可以查看原文信息,包括链接及来源站,注册用户更可以点击翻译按钮进行自主翻译。社区交流的形式自由高效,疑难解决及观点讨论方便快捷。在译言,译者与读者都可以获得提高。其超过50万名社区译者在8年时间内翻译了近30万篇译文

ORG域名案例译言网

。同时,由志愿译者成立了2000多个主题翻译小组,致力于分享外文精华,交流翻译事宜。

2008年5月,四川汶川地震发生后,译言组织社区以络协作的方式,在一周内翻译了近十万字的抗震救灾和卫生防疫资料,参与译者超过 600 人。地震出版社后来以这些资料为基础,整理出版了《地震救灾手册》。2009 年 5 月至 11 月间,译言与英国卫报合作,推出了卫报中文站。社区译者们在团队的组织和引导下,积极参与选题、翻译、校对以及利用社交络进行推广等工作。卫报方面评价该项目具有开创性。

译言自创办起就开始尝试通过络协作的方式翻译图书。从西斯高丁(SethGodin)的《创业者圣经》,到Facebook创始团队工程师所写的《Facebook 启示录》,到《连线》杂志创始主编凯文凯利(Kevin Kelly)的《失控》,还有小布什自传《抉择时刻》,等等。《哈佛商业评论》中文版还与译言建立官方合作,由译言哈佛商业评论小组众包翻译 的优质博客文章。2012 年 7 月,译言古登堡计划()上线。该计划将图书协作翻译的流程和机制产品化、线上化,充分调动社区参与的兴趣和积极性,在大幅度缩短翻译周期的同时,对质量也有较严格的把控和保证。同时,完成的作品直接进入电子书店发行,部分作品再寻求与纸质出版对接,改变了图书翻译出版的模式。